Når din virksomhed skal ud over de danske grænser, er det vigtigt at tænke i lokalisering – men hvorfor? Lokalisering er kort fortalt en tilpasning af tekst og der til medfølgende, til det publikum oversættelsen er henvendt til. Mange danske virksomheder drømmer om at udvide deres forretning, og et oplagt valg er at kigge til udlandet. Jeg taler jævnligt med repræsentanter fra virksomheder, som spørger, hvad det koster at få oversat deres hjemmeside, og spørgsmålet giver da også mening – men hvad med alt det indhold på hjemmesiden, som ikke er tekst. Er det nok bare at oversætte teksten, eller skal den også tilpasses? Er hjemmesiden overhovedet ”gearet” til at skabe kunder i det lokale marked, som virksomheden søger hen? Lad os lave et tænkt eksempel: Besøg denne side, som er Kinas største webshop – og forstil dig, at de søger til Danmark. Lad os lege med tanken at de ”bare” oversatte hjemmesiden, men ikke tilpasser design og brugervenlighed til et dansk/nordeuropæisk publikum. Vil du have tillid, eller overhovedet kunne finde rundt på siden? Lokale mønstre og vaner findes bestemt også på internettet – brugere vil have genkendelighed. Og når jeres virksomhed skal ud over grænsen, er det enormt vigtigt, at I er i stand til at konkurre med de lokale på kundernes præmisser. Hvis I går med tanker om at få oversat jeres hjemmeside så kontakt mig hos LingoBob.com og lad os tage en snak om mulighederne.


Opret et gratis medlemsskab herunder for at få fuld adgang til alle vores artikler, den nyeste digitale udgave af vores medlemsmagasin Iværksætteren, og støt samtidigt op om dansk iværksætteri.

Er du allerede gratis medlem, så login nedenfor.

Logge Ind